2月14日,谷爱凌@青蛙公主爱凌 在竞赛空隙吃韭菜合子的一幕走红网络。不过,赛后采访时,谷爱凌却被韭菜合子的英文翻译难倒。
依据北京旅游网(Beijing Tourism)介绍,韭菜合子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings,不过,网友好像有“不同定见”,来看看谈论区“翻译高手”咋说:
但也有网上的朋友表明,没必要翻译,直接音译最简单明了,正如汉堡没有翻译成肉夹馍之类。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
闻名律师称吉祥轿车在高速上刹车失灵后又失掉动力,修东西的人:更换了新变速箱,毛病已扫除
蒙克绝杀!勇士2人伤退遭国王24分大逆转 水花49+21无缘季中赛8强
上市7个月/售7.38万起 比亚迪海鸥第20万辆下线亿美元融资 路特斯或成电动跑车榜首股
国产CPU尽力程度让人惊叹!龙芯3A6000花了10年时刻 追上10代酷睿
Apple Pencil迭代出新,一致了USB-C接口,为何还被厌弃?
8GB等于他人16GB是瞎说!老外测苹果新MacBook 仅写文档等不卡
Copyright @ 2021 官方网站下载地址在哪找 备案号:苏ICP备12061512号-2 苏公网安备 苏ICP备12061512号-2